Lancement de linguee.fr, le traducteur contextuel
  • 8 Commentaires
par Clement Vouillon 12 août 2010

Le dictionnaire en ligne linguee sort aujourd’hui la version français-anglais de son service de traduction. Start up Allemande lancée en 2009 par deux ingénieurs, auparavant chez google, Linguee se démarque des autres services de traduction en ligne en proposant les résultats dans leur contexte, c’est à dire à partir de phrases entières, traduites. En effet le principe de linguee est d’indexer des traductions à partir de sources diverses: traducteurs professionnels, textes de l’Unesco, du parlement Européen ou encore de brevets ( 50 millions de phrases traduites pour la version française à l’heure actuelle) pour ensuite les afficher dans vos résultats.

Pour être un gros utilisateur de Google Translate et autres dictionnaires angais-français, je trouve l’approche de linguee très intéressante car complémentaire des outils cités. La traduction de certaines expressions et mots est parfois subtile, pouvoir la choisir suivant le contexte des phrases d’origine est vraiment un plus. Autre approche intéressante celle du crowdsourcing avec la possibilité pour chaque traduction d’indiquer si celle-ci est pertinente ou pas (il faut alors préciser la raison) mais également de proposer ses propres traductions ou encore d’autres sources pour enrichir la base.

L’utilisateur est récompensé de sa participation par la suppression des pubs dans les résultats. Pour chaque type de participation vous bénéficiez d’un certain nombre de résultats sans publicité, exemple 40 recherches sans annonce pour une source suggérée. A noter que ces participations sont soumises à la surveillance de la communauté et du site. Personnellement je pense que l’ajout de mécanismes de défis (badges, classements, niveaux utilisateur) boosterait considérablement la contribution des membres. Vu que les morceaux de texte sont affichés à chaque requête, on se retrouve à parcourir et lire les différents extraits même si on a déjà trouvé son bonheur! Autant pousser l’utilisateur à être actif jusqu’au bout, sans compter qu’il ne faut pas sous estimer le côté ludique et chronophage de ces fonctionnalités.

Depuis qu’elle a quitté sa bêta en mai 2010, la version allemand-anglais du service connaît un trafic de 600 000 recherches/jour et près de 80 000 visiteurs uniques/jour. Le développement du service passe donc naturellement par la diversification des langues avec le français, le portugais et l’espagnol lancées aujourd’hui. Bref si vous utilisez fréquemment les services de traduction linguee mérite définitivement un coup d’oeil.

Commentaires rss icon

  • Sinon, il y a aussi http://www.wordreference.com/ qui fait la même chose pour pas mal d’expressions basées sur un mot en particulier, et avec un forum derrière et des gens qui discutent et trouvent une traduction juste (avec l’avantage de l’avoir aussi en italien, en allemend et en espagnol :) )

  • Excellent c’est le genre d’outil dont je me sers souvent pour mes rapports.
    Une fois j’ai ecris “he bares the minimum” au lieu de “bears”. Je voulais dire il se contente du minimum, j’ai dit il se balade avec le minimum….. je vous raconte pas le carnage si les parents avaient eu ca en main……..mdr

    Merci pour le partage

    Mohamed Semeunacte

  • Incroyable le nombre de mots sur ce site. Très complet, je n’ai essayé que français-anglais.

    Beaucoup de termes de l’union européenne, comme sur ordilex.com, avec moins de mots (dictionnaires thématiques), mais on peut exporter des traductions dans word.

    Comme tous les outils gratuits, à vérifier quand même avec un bon dictionnaire.

Laisser un commentaire

Commenting Options

Rétrolien
Short URL
Avez-vous des informations à nous faire parvenir ? Envoyez-nous un email
Urgence Japon
  • MediaTemple Logo
  • QuickSprout Logo
  • OpenX Logo
  • Cotendo Logo