<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : AlfaBetic prêt à traduire votre blog dans plusieurs langues gratuitement; enfin des traductions automatiques sérieuses?</title>
	<atom:link href="http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/</link>
	<description>Explorons le nouveau web</description>
	<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 12:35:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Alfabetic crée un service de traduction automatique assistée par des humains</title>
		<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/comment-page-1/#comment-596883</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Alfabetic crée un service de traduction automatique assistée par des humains</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 10:20:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.techcrunch.com/?p=4264#comment-596883</guid>
		<description>[...] L&#8217;excellent TechCrunch français annonce le lancement du service Alfabetic de traduction automatique de blogs dans ce billet. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] L&#8217;excellent TechCrunch français annonce le lancement du service Alfabetic de traduction automatique de blogs dans ce billet. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Cyril</title>
		<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/comment-page-1/#comment-595552</link>
		<dc:creator>Cyril</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 21:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.techcrunch.com/?p=4264#comment-595552</guid>
		<description>Pour un service de traduction en ligne j'ai du mal à croire que le site lui même ne soit proposé qu'en une seul langue ( au premier coup d'oeil et sans enregistrement) et pourtant ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pour un service de traduction en ligne j&#8217;ai du mal à croire que le site lui même ne soit proposé qu&#8217;en une seul langue ( au premier coup d&#8217;oeil et sans enregistrement) et pourtant &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Anyword - Guillaume</title>
		<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/comment-page-1/#comment-595532</link>
		<dc:creator>Anyword - Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 15:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.techcrunch.com/?p=4264#comment-595532</guid>
		<description>Bonjour,

je n'ai pas testé Alfabetic mais si j'ai bien compris le post d'origine (bourré de fautes d'orthographes, c'est vrai), l'idée consiste à mettre un traducteur humain devant un PC équipé d'un logiciel de traduction automatique pour corriger ce qui en sort avant publication. Je sais que de nombreux traducteurs professionnels détestent ce mode opératoire, et je trouve ça regrettable. 

Avant de diriger &lt;b&gt;Anyword&lt;/b&gt;, ma &lt;a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow"&gt;société de traduction&lt;/a&gt; actuelle, j'ai travaillé comme traducteur dans le domaine informatique. Et, pendant environ six mois, j'ai traduit plusieurs livres d'informatique en associant un logiciel à mémoire de traduction (qui renvoie la traduction de la phrase en cours quand elle a déjà été traduite auparavant), un logiciel de traduction automatique, et moi-même, traducteur depuis plusieurs années. 

Bien entendu, il fallait corriger 90% des phrases proposées par le logiciel de trad. auto. Mais la rapidité du processus a permis d'atteindre une productivité moyenne de 2000 mots par heure, contre une moyenne habituelle de 2500 mots par jour! La qualité finale ? Nickel. Mais, c'est vrai, ce n'était pas dû au soft. Aucune importance: si je n'avais pas bénéficié de ce système, le job aurait été réparti sur trois traducteurs, alors que là, tout le budget a été pour moi, et le job final était 100% cohérent.

Si Alfabetic travaille bien de cette façon, et si ils emploient des traducteurs humains formés à la traduction (et pas des stagiaires sous-payés sortis de n'importe où), alors il y a de grandes chances qu'ils réussissent leur pari, et qu'ils puissent monter en charge tranquillement. 

Guillaume de Brébisson
&lt;a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow"&gt;Service de traduction&lt;/a&gt; &lt;b&gt;Anyword&lt;/b&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>je n&#8217;ai pas testé Alfabetic mais si j&#8217;ai bien compris le post d&#8217;origine (bourré de fautes d&#8217;orthographes, c&#8217;est vrai), l&#8217;idée consiste à mettre un traducteur humain devant un PC équipé d&#8217;un logiciel de traduction automatique pour corriger ce qui en sort avant publication. Je sais que de nombreux traducteurs professionnels détestent ce mode opératoire, et je trouve ça regrettable. </p>
<p>Avant de diriger <b>Anyword</b>, ma <a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow">société de traduction</a> actuelle, j&#8217;ai travaillé comme traducteur dans le domaine informatique. Et, pendant environ six mois, j&#8217;ai traduit plusieurs livres d&#8217;informatique en associant un logiciel à mémoire de traduction (qui renvoie la traduction de la phrase en cours quand elle a déjà été traduite auparavant), un logiciel de traduction automatique, et moi-même, traducteur depuis plusieurs années. </p>
<p>Bien entendu, il fallait corriger 90% des phrases proposées par le logiciel de trad. auto. Mais la rapidité du processus a permis d&#8217;atteindre une productivité moyenne de 2000 mots par heure, contre une moyenne habituelle de 2500 mots par jour! La qualité finale ? Nickel. Mais, c&#8217;est vrai, ce n&#8217;était pas dû au soft. Aucune importance: si je n&#8217;avais pas bénéficié de ce système, le job aurait été réparti sur trois traducteurs, alors que là, tout le budget a été pour moi, et le job final était 100% cohérent.</p>
<p>Si Alfabetic travaille bien de cette façon, et si ils emploient des traducteurs humains formés à la traduction (et pas des stagiaires sous-payés sortis de n&#8217;importe où), alors il y a de grandes chances qu&#8217;ils réussissent leur pari, et qu&#8217;ils puissent monter en charge tranquillement. </p>
<p>Guillaume de Brébisson<br />
<a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow">Service de traduction</a> <b>Anyword</b></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Nathalie Schon</title>
		<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/comment-page-1/#comment-595529</link>
		<dc:creator>Nathalie Schon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 14:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.techcrunch.com/?p=4264#comment-595529</guid>
		<description>Hilarant. Les fautes dans le texte ci-dessus en disent long sur la pertinence du propos.
A ce jour aucun texte utilisable n'est sorti de ces traducteurs automatiques. Le texte est si mauvais que le traducteur a à peine moins de travail ! Ce serait bien de ne pas désinformer ;)
Et une adaptation publicitaire demande un travail de création en plus!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hilarant. Les fautes dans le texte ci-dessus en disent long sur la pertinence du propos.<br />
A ce jour aucun texte utilisable n&#8217;est sorti de ces traducteurs automatiques. Le texte est si mauvais que le traducteur a à peine moins de travail ! Ce serait bien de ne pas désinformer <img src='http://fr.techcrunch.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Et une adaptation publicitaire demande un travail de création en plus!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Yaïch</title>
		<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/comment-page-1/#comment-595505</link>
		<dc:creator>Yaïch</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 07:18:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.techcrunch.com/?p=4264#comment-595505</guid>
		<description>tout a fait d'acc avec Eric , je crois qu'on a fait le tour de la traduction , il faut penser a autre pour mieux adapter le contenu au lectorat ! 

ceci dit ,Alfabetic est pas mal dans son genre ... traduction homogène et cohérente . 

Good luck .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tout a fait d&#8217;acc avec Eric , je crois qu&#8217;on a fait le tour de la traduction , il faut penser a autre pour mieux adapter le contenu au lectorat ! </p>
<p>ceci dit ,Alfabetic est pas mal dans son genre &#8230; traduction homogène et cohérente . </p>
<p>Good luck .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Alain Eskenazi</title>
		<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/comment-page-1/#comment-595504</link>
		<dc:creator>Alain Eskenazi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 07:16:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.techcrunch.com/?p=4264#comment-595504</guid>
		<description>@Eric
Oui rien ne remplace une adaptation, mais si cela marche bien cela serait pratique d'avoir de temps en temps des petits posts parfaitement traduits en plusieurs langues.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Eric<br />
Oui rien ne remplace une adaptation, mais si cela marche bien cela serait pratique d&#8217;avoir de temps en temps des petits posts parfaitement traduits en plusieurs langues.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Eric</title>
		<link>http://fr.techcrunch.com/2008/09/10/alfabetic-pret-a-traduire-votre-blog-dans-plusieurs-langues-gratuitement-enfin-des-traductions-automatiques-serieuses/comment-page-1/#comment-595502</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 07:04:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.techcrunch.com/?p=4264#comment-595502</guid>
		<description>C'est alléchant mais comme tu le dis Ouriel, traduction ne signifie pas adaptation, voir ici (trackback manuel) :
http://tinyurl.com/55bp4f</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est alléchant mais comme tu le dis Ouriel, traduction ne signifie pas adaptation, voir ici (trackback manuel) :<br />
<a href="http://tinyurl.com/55bp4f" rel="nofollow">http://tinyurl.com/55bp4f</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
