AlfaBetic prêt à traduire votre blog dans plusieurs langues gratuitement; enfin des traductions automatiques sérieuses?
par Michael Arrington (adaptation: Alain Eskenazi) 10 septembre 2008

AlfaBetic est un nouveau site de traduction automatique qui permet aux éditeurs d’avoir leur contenu traduit dans plusieurs langues.

Le service fait traduire le texte par une machine/ordinateur comme le font GoogleTranslate ou BabelFish par exemple. Mais la différence est qu’ici la traduction va passer ensuite entre les mains d’humains qui s’assureront que le texte veut bien dire quelque chose. Avec le temps, Alfabetic espère réduire le coût de cette présence humaine en affinant la traduction automatique . Selon le site; les traductions sont justes à 90%

La fonctionnalité la plus impressionnante est celle qui permet la traduction des commentaires d’un post. Un commentaire écrit sur TechCrucnh.com sera gardé et traduit en français sur TechCrunchfr. Selon la société, le processus machine+humains ne prend que quelques minutes.

Alfabetic tentera de contrôler les publicités apparaissant sur les pages traduites en adaptant avec des encarts de commerçants locaux. Peut-être intéressant pour l’Europe mais difficilement imaginable pour la Russie ou la Chine. Le site prendra une part sur les revenus publicitaires mais le service de traduction sera gratuit.

Note d’Alain: Les solutions existantes pour les bloggers et éditeurs de contenu sont dans l’ensemble décevantes. Difficile d’accepter les traductions de Google Translate ou BabelFish tant elles sont parfois ridicules de par leur imprécision. Alfabetic, une startup présentée hier à TecCrunch50 nous promet une nette amélioration grâce à la présence humaine dans le processus de traduction. Bien que l’on puisse s’inquiéter pour eux de la rentabilité d’un tel concept, si les traductions sont vraiment fidèles, cela pourrait offrir de nouvelles opportunités et nous permettre de nous reposer…juste un peu.

Note d’Ouriel: j’ai vu exemple de traduction quasi en direct de Techcrunch en espagnol et je peux vous dire que le résultat était impressionant. La question pour moi est de savoir s’ils peuvent maintenir le niveau de qualité en montant en charge et si une traduction est suffisante pour intéresser des lecteurs. Par expérience avec TechCrunch France, je pense que le plus important n’est pas la traduction mais l’adaption (nuances et références locales) est la capacité à être proche de la communauté des lecteurs via une conversation. Et cela Alfabetic ne peut pas le résoudre. C’est d’ailleurs pour cette raison que peu de traductions de blogs sont des succès. TechCrunch Japan qui n’est qu’une pure traduction par exemple ne décolle pas.

Commentaires rss icon

  • C’est alléchant mais comme tu le dis Ouriel, traduction ne signifie pas adaptation, voir ici (trackback manuel) :
    http://tinyurl.com/55bp4f

  • @Eric
    Oui rien ne remplace une adaptation, mais si cela marche bien cela serait pratique d’avoir de temps en temps des petits posts parfaitement traduits en plusieurs langues.

  • tout a fait d’acc avec Eric , je crois qu’on a fait le tour de la traduction , il faut penser a autre pour mieux adapter le contenu au lectorat !

    ceci dit ,Alfabetic est pas mal dans son genre … traduction homogène et cohérente .

    Good luck .

  • Hilarant. Les fautes dans le texte ci-dessus en disent long sur la pertinence du propos.
    A ce jour aucun texte utilisable n’est sorti de ces traducteurs automatiques. Le texte est si mauvais que le traducteur a à peine moins de travail ! Ce serait bien de ne pas désinformer ;)
    Et une adaptation publicitaire demande un travail de création en plus!

  • Bonjour,

    je n’ai pas testé Alfabetic mais si j’ai bien compris le post d’origine (bourré de fautes d’orthographes, c’est vrai), l’idée consiste à mettre un traducteur humain devant un PC équipé d’un logiciel de traduction automatique pour corriger ce qui en sort avant publication. Je sais que de nombreux traducteurs professionnels détestent ce mode opératoire, et je trouve ça regrettable.

    Avant de diriger Anyword, ma société de traduction actuelle, j’ai travaillé comme traducteur dans le domaine informatique. Et, pendant environ six mois, j’ai traduit plusieurs livres d’informatique en associant un logiciel à mémoire de traduction (qui renvoie la traduction de la phrase en cours quand elle a déjà été traduite auparavant), un logiciel de traduction automatique, et moi-même, traducteur depuis plusieurs années.

    Bien entendu, il fallait corriger 90% des phrases proposées par le logiciel de trad. auto. Mais la rapidité du processus a permis d’atteindre une productivité moyenne de 2000 mots par heure, contre une moyenne habituelle de 2500 mots par jour! La qualité finale ? Nickel. Mais, c’est vrai, ce n’était pas dû au soft. Aucune importance: si je n’avais pas bénéficié de ce système, le job aurait été réparti sur trois traducteurs, alors que là, tout le budget a été pour moi, et le job final était 100% cohérent.

    Si Alfabetic travaille bien de cette façon, et si ils emploient des traducteurs humains formés à la traduction (et pas des stagiaires sous-payés sortis de n’importe où), alors il y a de grandes chances qu’ils réussissent leur pari, et qu’ils puissent monter en charge tranquillement.

    Guillaume de Brébisson
    Service de traduction Anyword

  • Pour un service de traduction en ligne j’ai du mal à croire que le site lui même ne soit proposé qu’en une seul langue ( au premier coup d’oeil et sans enregistrement) et pourtant …

Laisser un commentaire

Commenting Options

Enter your personal information to the left, or sign in with your Facebook account by clicking the button below.

Alternatively, you can create an avatar that will appear whenever you leave a comment on a Gravatar-enabled blog.

Rétrolien
  • MediaTemple Logo
  • QuickSprout Logo
  • OpenX Logo
  • Cotendo Logo