[fr] Enfin un TechCrunch France sans fautes d’orthographes
  • 24 Commentaires
par Ouriel Ohayon 7 août 2008

(Comme me le font remarquer des dizaines de lecteurs, TechCrunch France contient beaucoup de fautes d’orthographes. Et malgré nos relectures et usages des dictionnaires d’orthographes de nos ordinateurs, rien à faire, il en reste encore (il y en a certainement dans ce billet aussi). Pas tant que cela, mais suffisamment pour faire bondir les plus sensibles d’entre vous dès qu’un accent est oublié ou une conjugaison mal accordée. Alors pour les plus exigeants voici, enfin le parfait TechCrunch France, qui en plus de ne contenir aucune faute d’orthographque reprend tous les billets de TechCrunch US. Oui tous les billets de TechCrunch US.

Il y a juste un petit problème. La traduction est incompréhensible et même drôle. Jugez plutôt.

TechCrunch - by Mloovi

Le service Mloovi vous propose de créer à partir d’une flux RSS existant un nouveau flux traduit dans la langue de votre choix. On y rentre l’URL du flux et choisit la langue de traduction. Quelques minutes de patience. Le tout passe à la moulinette de Google Translate et hop: un nouveau flux RSS tout neuf tout traduit. Voici la page pour TechCrunch France et son flux RSS si vous voulez essayer

Parfois cela marche bien: Exemple “Snowl: messagerie unifiée dans votre (Firefox) Browser” pour “Snowl: Unified Messaging In Your (Firefox) Browser” et la plupart du temps c’est incompréhensible comme “Y Combinator du Pays Popcuts vous de trouver la bonne nouvelle musique” pour “Y Combinator’s Popcuts Pays You To Find Good New Music

Certains lecteurs de TechCrunch US se sont aussi amusés à l’exercice sur TechCrunch France dans le sens Français Anglais. Délicieux. Vous l’aurez compris Mloovi a peu d’intérêt d’autant plus que google fournit un gadget qui permet de traduire instantanément un site. J’exagère un peu: il permet d’avoir une très vague idée du sujet abordé ce qui est parfois mieux que rien

Pas facile la traduction, et l’adaptation encore moins

Ceux qui se sont essayés à la traduction savent à quel point l’effort est pénible et difficile, surtout répété à grande fréquence et sur des termes techniques comme c’est le cas de TechCrunch France. Ce blog a commencé par des traductions de billets qui existent toujours d’ailleurs grâce à l’effort d’Alain Eskenazi. Il n’existe aucune bonne solution automatique. Le problème est celui de l’effort investi mis en rapport à sa récompense. Beaucoup de bloggeurs aimeraient certainement disposer de leur blog traduit en plusieurs langues de manière correct. Mais pour cela il faut trouver un traducteur, le payer et surtout lui faire confiance, sans être en face certain de la contrepartie.

Pour les grandes sociétés c’est encore plus complexe et lourd. Elles sont rarement disposées à prendre des risques et préfèrent embaucher des pros qui coûtent chers. Mais nous avons vu par exemple que Facebook avait mis en place un système très astucieux et très efficace de traduction pour son service qui impliquait ses propres utilisateurs (contrôlés par des pros).

Google va bientôt lancer une place de marché de traducteurs qui va permettre de répliquer et industrialiser cette expérimentation réussie. Nous l’utiliserons peut être sur TechCrunch France, bien que nous savons que la valeur d’une adaptation va au delà de la pure traduction et qu’il faut parfois savoir changer le contenu en fonction du contexte, intégrer la traduction dans le blog, sans parler du temps de réaction nécessaire pour être mis en ligne et du nécessaire suivi des commentaires.

Bref, pas de solutions parfaites. Et pour revenir à nos fautes d’orthographes sur TCFR il y en a et en aura encore. Je travaille actuellement au développement d’une solution qui devrait changer pas mal les choses dans ce domaine. J’ai failli rater mes examens à cause de l’orthographe alors autant vous dire que c’est un point auquel je suis sensible. J’espère pouvoir vous en dire plus bientôt.

PS: pour l’anecdote, j’ai rencontré il y a une semaine un entrepreneur qui voulait développer une place de marché de traducteurs. Le lendemain Google annonce ses plans. Je lui envoie le lien pour l’en informer. J’ai peur d’avoir causer une dépression nerveuse….

Commentaires rss icon

  • En tout cas, quoiqu’on en dise ce service est quand même très sympa si l’on veut absolument suivre un blog en langue étrangère qui ne se paiera jamais un vrai traducteur.

    Il faisait partie depuis longtemps des services que j’aurais voulu monter (très facile à développer d’ailleurs).

  • Si tu veux une vague idee, oui, sinon il est totalement inutile. fais un essai. regarde combien de temps tu tiens avec un blog mal traduit voir incomprehensible.

    La techno est habilee sur google translat qui est RSSise. donc rien de revolutionnaire en developpement

  • Oui c’est la traduction basique mais je trouve ça correct et pas “incompréhensible et même drôle”. Tu as peur d’être remplacé par un robot pour traduire les articles des autres..?

  • Je tremble rien que d y penser

  • Après un test rapide avec le flux’un site US, je suis plutôt de l’avis d’Ouriel: difficile de lire plus que quelques titres tant la perte de sens est importante.

    Il faut dire que la traduction est indissociable de la culture: difficile de traduire correctement sans une connaissance minimale des spécificités d’une langue et de la culture du pays.

    En revanche, je suis sûr qu’une traduction user generated avec une mise en forme professionnelle pourra faire gagner beaucoup de temps et d’argent aux sites souhaitant traduire leur contenu.

  • “sans fauteS d’orthographeS”… dommage, bien essayé !

  • Y a pas des sociétés de relecture et de corrections d’orthographe de blog ?
    C’est peut-être un filon…Sinon on peut aussi ressortir son Bescherelle :)

  • Pourquoi ne pas proposer aux lecteurs de TCF de corriger les billets après publication (ou juste avant) ? Un petit cadeau comme une invitation à tester un service à la clef pour les plus productifs et c’est gagné. Une sorte de crowdsourcing de l’orthographe…

    Bon je commence -) : “J’ai peur d’avoir causer une dépression nerveuse….”
    “J’ai peur d’avoir causé une dépression nerveuse…”

    Cyrille

  • Ca va on reste dans la moyenne, 5-6 fautes :)

  • Google paye pour ceux qui utilisent ad[sense/words], ils pourraient payer pour ceux qui traduisent des paragraphes, non ?
    Moi je dis que c’est une idée à creuser.

  • quand je lis “aucune faute d’orthographque”
    Non mais là y’a pas d’escuses…
    Sinon Antidote RX fonctionne très bien.

  • Cyrille, quand deux verbes se suivent, le deuxième n’est-il pas à l’infinitif?

  • Hugo A. :
    pour “penser faire bien”, “voir faire”, “entendre dire” et autre expressions, tu as raison.

    mais là c’est une déclinaison grammaticale… par exemple
    “j’ai pensé”, comme “j’ai causé trop vite”, comme “j’ai tourné 7 fois mon post dans mon google avant de poster”, et ses déclinaisons, “j’ai pensé avoir réfléchi”, “j’aurais aimé avoir causé moins vite”, “désolé de vous avoir causé des torts”, etc

  • puisque je suis parti pour jouer à maitre capello,

    Ouriel,
    “sans faute” : puisqu’il n’y en a pas, pourquoi mettre au pluriel ce mot ? je crois que le pluriel est toléré, sans oreilles par exemple, puisqu’elles vont par paire…

    “d’orthographe” est singulier : à moins que ton article ne soit rédigé dans plusieurs langues, il n’y a qu’une orthographe française.

  • Quand on ne sait pas si on doit mettre “é” ou “er”, c’est simple… on remplace le verbe en question par un verbe du 3ème groupe ! c’est quand même ce qu’on nous apprend en CE1 :P

  • Pour le “sans fautes”, c’est admissible du fait qu’habituellement, plusieurs fautes sont commises.

    On peut ainsi écrire “Je suis allé dehors sans chaussures”, mais on écrira : “Je suis allé dehors sans pantalon”.
    Ouriel faisant en général plus d’une faute dans ses billets, il est donc mieux d’écrire “sans fautes”.

  • Pas besoin de se battre pendant des heures sur le plurel ou pas à “sans faute(s) d’orthographe(s)”, l’Académie Française est là pour nous expliquer comment on doit accorder tout ça :
    http://academie-francaise.fr/langue/questions.html#sans_chapeau

    Et voilà. :)

  • Quand je vois l’ampleur que possède TechCrunch France, sincèrement j’ai vraiment du mal à comprendre qu’on puisse se permettre de publier des billets avec des fautes d’orthographes…

    Cela peut paraître pointilleux mais franchement, vous n’êtes pas un blog lu par 10 personnes/mois il me semble…et votre contenu est quand même qualitatif…

    Perso moi ca me dépasse mais bon…

  • Thomas tu as raison a 100% mais je n ai pas de bonnes reponses a te donner. nous relisons, utilisons des correcteurs, modifions les typos des qu on nous les signale, nous efforcons de faire attention avec nos clavier Qwerty (nous ne vivons pas en France)..bref on fait ce qu on peut

    j espere trouver une bonne solution a cela sous peu

  • Payer quelqu’un?

  • “Beaucoup de bloggeurs aimeraient certainement disposer de leur blog traduit en plusieurs langues de manière correct. Mais pour cela il faut trouver un traducteur, le payer et surtout lui faire confiance, sans être en face certain de la contrepartie”.

    Pour trouver des TRADUCTEURS PROFESSIONNELS et surtout LÉGALEMENT établis ? Un seul réflexe : effectuez une recherche multicritères dans l’annuaire du Syndicat national des traducteurs professionnels http://www.sft.fr

    Après pour le coût, le prix peut varier de 1 à 10. Il suffit de demander des devis. Et rien ne dit que la traduction plus chère sera forcément la meilleure ! En revanche, rémunéré au raz des pâquerettes, le texte traduit ne risque pas de rendre service à votre blog ! Pour ceux que la question intéresse, je vous invite à feuilleter le Petit guide de l’acheteur de traductions qui dédramatise le “recours à un traducteur humain et compétent”.

    http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/47973f99ed65d.pdf

  • Rien que dans le titre il y a déjà 2 fautes d’orthographe !

  • Ca me fait repenser au coup de sang de l’autre jour qui disait que Techcrunch est bien un blog. Je m’étais dit qu’effectivement le nombre de fautes dans les posts suffisait à le prouver ^^

    Je lis régulièrement vos flux et je dois dire que je suis parmi ceux qui se font violence pour tolérer autant d’erreurs (j’ai les yeux qui saignent un peu chaque fois quand même).

    Mais ce qui me gêne le plus c’est à quel point vous vous excusez de faire des fautes et à quel point vous cherchez un système pour y remédier.
    En presse il y a des secrétaires de rédaction qui sont là pour ça, c’est peut-être votre solution.

    Cependant je crois qu’un Bescherelle et quelques exercices assidus de Bled comme en primaire ne font de mal à personne de motivé ^^ (hophophop au boulot !)

  • Eh puis quoi encore, faire des dictees??

Laisser un commentaire

Commenting Options

Enter your personal information to the left, or sign in with your Facebook account by clicking the button below.

Alternatively, you can create an avatar that will appear whenever you leave a comment on a Gravatar-enabled blog.

Rétrolien
  • Actively Discussed Posts
  • Il n'y a pas de billets à afficher
  • MediaTemple Logo
  • QuickSprout Logo
  • OpenX Logo
  • Cotendo Logo