Une nouvelle startup du nom de Lingtastic veut réduire le coût des traductions professionnelles. Grâce à une équipe de traducteurs du monde entier, les clients pourront se connecter et choisir le traducteur qui propose le plus bas prix. Au lieu de $100 par heure, le CEO Chat Watkins veut faire descendre les prix jusqu’à $18 (Lingtastic prélèvera 20%)
Le service a été lancé en beta fermé aujourd’hui pour des traductions Espagnol-Anglais. D’autres langues feront leur apparition à partir du lancement publique le 1er Mars. Si vous voulez essayer, envoyez un email à TC at Lingtastic.com en précisant que vous souhaitez essayer le service.
Lingtastic proposera des interprètes et des traducteurs. Watkins imagine plusieurs scénarios différents. Des hôtels ou des agences de location de voitures auront parfois besoin d’interprètes en direct, des représentants qui ont besoin d’atteindre des clients potentiels à l’étranger ,etc…ou simplement des gens qui se sont rencontrés sur un réseau social. Des traductions textes peuvent être envoyées par email, SMS ou postées sur le site. Watkins décrit le service:
“Dans la version live, le mois prochain, un client avec un compte, pourra demander un interprète sur notre site et il recevra un coup de fil de la personne en quelques secondes. Ils peuvent préciser le langage, la spécialité, le prix maximum et les interprètes seront en concurrence. Les appels pourront être effectués via téléphone portable, skype, Yahoo, Google talk, ou MSN.
L’aspect le plus important est l’interface que nous avons mis en place; elle permet aux développeurs de rajouter rapidement des services depuis leur site social ou leur propre logiciel. Le site permettra aux personnes de développer des applications de traduction de texte ou recevoir des appels d’interprètes.”
Un diaporama ici pour plus d’infos





C’est pour rire ou quoi? La plupart des traducteurs et interprètes ont suivi une formation de niveau universitaire et veulent être traités comme des professionnels au même niveau que des architectes, médecins, ingénieurs et autres…..
Si Chat Watkins commençait à réduire son salaire au niveau le plus bas…
C’est pour rire ou quoi? La plupart des traducteurs et interprètes ont suivi une formation de niveau universitaire et veulent être traités comme des professionnels au même niveau que des architectes, médecins, ingénieurs et autres…..
Si Chat Watkins commençait à réduire son salaire au niveau le plus bas…
D’accord avec alain.
18 euros - 20 %, reste 14 euros 40….une fois les charges sociales obligatoires déduites on arrive très précisément au SMIC !!!
À ce tarif là il vaut mieux faire des ménages, c’est moins stressant !
Comme aucun traducteur européen normalement déclaré ne voudra travailler à ces tarifs - seuls ceux résidant dans des pays émergents ou travaillant “au noir” pourront participer. C’est à dire des non-natifs dans la plupart des cas - les entreprises qui auront voulu faire des économies en auront finalement pour leur argent et pas plus. Dommage pour ceux qui croient encore au Père Noël…
Business model : il semblerait que les pigeo… pardon, traducteurs potentiels qui veulent s’inscrire doivent payer 40 dollars pour passer un test…gradé (bénévolement ?) par les autres traducteurs du site (”Your results will then be judged by other translators on Lingtastic and your grade assigned.”) - puis repayer pour repasser le test dans l’espoir d’avoir de meilleures notes (”Every time you apply to be regraded you will be charged $40USD.”)
S’agit-il d’une mauvaise blague?
Toute entreprise qui a déjà eu recours à des traducteurs “bon marché” sera sans doute consciente que pour obtenir un travail de qualité, il faut y mettre le prix.
Un bon traducteur a souvent une certaine expertise non seulement de plusieurs langues mais également dans un ou plusieurs domaines de spécialité, ce qui requiert des années de formation et de travail… et mérite bien mieux que la rémunération proposée ici. A ce tarif là, comme le dit si bien Flo, autant faire des ménages!
Vous avez réfléchi un peu à ce que représentent 18 euros pour un chinois ?
Vous croyez qu’il ne sera pas capable de faire une bonne traduction en chinois si vous avez déjà la traduction anglaise ?
A mon avis c’est un site qui s’adresse aux boites occidentales qui cherchent des traducteurs dans les pays émergents.
Mais ne vous inquiétez pas trop pour votre travail, traducteurs français : le français n’est pas dans la liste des langages proposés.
Hilarant:
“Au lieu de $100 par heure, le CEO Chat Watkins veut faire descendre les prix jusqu’à $18 (Lingtastic prélèvera 20%)”
Dites donc, c’est qu’il est généreux, le gars Watkins, quand il s’agit de nos sous!
Cela dit, pour donner des ristournes, c’est vrai que ça aide de gonfler le prix “normal”. Vous en connaissez beaucoup, des traducteurs à $100 de l’heure?
Et dire que certains de mes clients se plaignent de mes € 40 de l’heure!
En ce qui concerne les $18 de l’heure … bien noter qu’il s’agit de dollars, pas d’euros, bref, ça donne moins que le SMIC, pour une activité d’indépendant où il faut aussi se taper la compta, la gestion de la clientèle… OhMéSavaPalaTêtoukoi?
Cela dit, $18 de l’heure pour une trad vers le chinois, pas de problème…mais entre nous, on peut difficilement parler d’une ristourne.
C’est du grand n’importe quoi ce site, et je ne trouve pas normal que techcrunch se fasse l’écho d’un tel site. En quoi proposer des traductions à prix cassé est nouveau ?
Tous les jours chez alafrench.com nous recevons des spams de chinois traduisant toutes les langues vers toutes les langues pour des tarifs complètement fous. Un résultat concret ? Tous les sites aux traductions approximatives (en étant gentil) qui font gentiment rire mais qui au final sont une perte de crédibilité directe pour le client.
Bref, vous cherchez des traducteurs, la meilleure chose à faire pour commencer est de tester votre traducteur.
Pour ce qui est des interprètes, c’est tout aussi risible, faire de l’interprétariat est une spécialité que peu de traducteurs maîtrise, c’est particulièrement exigeant mentalement.
Bref, aucun intérêt, et aucune peur à avoir de ce côté là pour tous les “vrais” traducteurs, l’offshore a une limite.
c’est ça la disruption… on est content d’avoir sa musique gratuite, alors pourquoi pas ses traductions ?
Bonjour,
honnêtement, je n’aime pas tellement ce service, et c’est beaucoup lié au design de type “grande distribution” qui est utilisé. Cela dit, il me semble qu’il pose la question de la raison d’être d’une agence de traduction comme Anyword et ses concurrentes. Finalement, ne sommes-nous pas des courtiers, qui nous contentons de mettre en relation clients et traducteurs, en prélevant au passage la moitié environ du prix de vente ? Ce qui me gêne le plus (comme je l’explique dans le blog d’Anyword, c’est le recours assumé à des non-professionnels pour traduire. S’il suffisait de toucher un peu dans une langue étrangère pour traduire, les traducteurs professionnels seraient bien plus nombreux sur notre planète!
Guillaume de Brébisson
Anyword
Toujours attirer les prix vers le bas…mais il y a un marché pour ce type de traductions destinées aux particuliers rarement disposés à payer le prix d’un vrai traducteur professionnel. Il nous est tous arrivés d’être insultés par des clients trouvant nos prix exorbitants alors qu’ils sont tout à fait normaux.
Eh oui, les agences de traduction prennent une commission au passage, mais trouver des clients, assurer la gestion de projet et effectuer les paiements exige du temps… et de l’argent.