VentureBeat dévoile ce matin un certain nombre d’informations sur la manière dont Facebook s’y prend pour traduire son site en plusieurs langues, sujet qui a déclanché une vive polémique sur TechCrunch France.
Nous savons déjà que Facebook utilise une application du nom “traduction” et que les utilisateurs vont être mis à contribution (ceux qui le souhaitent uniquement bien sûr).
En fait Facebook a aussi engagé des traducteurs professionnels qui supervisent toute l’opération. Une approche différente de celle de MySpace qui a choisi de tout traduire en interne. La méthode choisie par Facebook est elle a priori plus rapide, plus efficace et surtout moins chère.
Après avoir conçu l’application “translations” ou traduction ils se sont adressés à des groupes locaux comme “Madrid” ou “Berlin” et leur ont proposé de traduire les pages du service. Le service est actuellement en cours de traduction en Espagnol, en Allemand et en Français (ci dessous un exemple de Facebook en Francais)
Une fois l’application installée et si vous avez été choisi par Facebook vous vous voyez alors suggérer un certain nombre de phrases fournies par Facebook. Vous pouvez aussi naviguer sur le site et traduire les termes que Facebook a marqué en Jaune.
L’application intègre également un sytème de vote interne qui laisse les utilisateurs décider de la meilleure option de traduction pour un mot ou une phrase donnée. Vous pouvez aussi signaler des erreurs de traductions ou simplement indiquer qu’elle n’est pas pas assez appropriée
Je ne sais pas comment les traducteurs ont été sélectionnés mais j’espère qu’ils ont essayé de faire choix représentatif de la population internaute sinon on risque de se retrouver avec des biais de languages dus par exemple aux différences de génération. L’argot par exemple va-t-il être présent sur Facebook? Trouvera-t-on le terme “pote” à la place d’amis? Alban Martin, qui rédige un excellent blog sur Facebook en Français nous signale par exemple que le terme intraduisible “poke” a été (temporairement?) traduit en “coucou-ter”. On apprend aussi sur son blog que 2000 personnes sont sur le coup et qu’il ne reste plus que 1200 phrases à traduire (sur un total de près de 27 000)
Selon Facebook des milliers d’utilisateurs ont déjà installé l’application. Les 3 premières langues seront disponibles avant fin Mars et d’autres suivront. Je ne sais pas si ces traductions incluent les applications de tiers (du moins les plus populaires). Ce qui est certain c’est que le contenu des utilisateurs lui ne sera pas traduit (peut être y aura t il à l’avenir une traduction automatique même si imparfaite)




“Facebook a aussi engagé des traducteurs professionnels” vous êtes sure ?
Le message pour inviter a participer a la traduction est pourtant fort peu professionnel : http://www.presse-citron.net/?2008/01/22/2981-effectivement-facebook-a-vraiment-besoin-de-traducteurs
Faute de temps et surtout au vu des bus d’affichage quand on est en “french” me pousse à laisser tomber l’expérience. Dommage de voir cette approche faite de cette manière.
Surprenant aussi de voir de telles plantées (genre la page des vidéo qui ne s’affiche) faute de textes manquants ou pas traduits, c’est carrément un peu de code html qui s’affiche, le css qui ne semble pas chargé bref du gros n’importe quoi qui laisse la porte ouverte à toutes sortes de manip pas très “clean” (suivez mon regard) et surtout une grosse question: Même si je ne suis pas un dev, pourquoi une page qui fait appel à un autre langage “plante” son chargement because il lui manquerait qque mots/phrases à traduire ?
Allez à bientôt si c’est pas avant
Bon, et bien, il ne reste plus que 145 phrases maintenant sur 32000.
On dirait que la traduction va principalement se passer en 2 phases:
1) Débroussaillage de la traduction avec des tournures de phrase sans doute approximatives, en tout cas, non vérifiées
2) vote des traducteurs sur les différentes tournures, et si une tournure est rejetée, elle repart dans la moulinette pour qu’une nouvelle traduction soit proposée.
==>A mon avis, d’ici mars, on va constater une très nette amélioration du niveau…
Merci Ouriel pour les détails complémentaires
Pour avoir suivi de loin les efforts de traduction collective de Last FM en finnois, je suis pour le système de vote pour éviter des termes farfelus (coucou-ter, avec un tiret de surcroît ? On hallucine !) et pour faire homologuer la terminologie par des adeptes.
Mais si les coulisses de la traduction en cours nuisent à l’utilisation des bénévoles, ça risque effectivement d’en dégoûter plus d’un.
Merci pour l’info, je vais du coup jeter un oeil si je peux me rendre utile plutôt pour la communauté finlandaise… =)
Facebook von Nutzern auf deutsch, französisch und spanisch übersetzt…
Bei der “Facebook Developer Garage“ in London gestern Abend hat Javier Olivan die “Translation Application“ vorgestellt. Der “Head of Internationalisation” des StudiVZ-Vorbildes hat einen Einblick in die durchaus b…
Merci, mais bon ca faisait pas de mal de faire un peu d’anglais quotidiennement
J’ai vraiment peur que les termes “liberal” et “libertarian” soient mal traduits en français, vu que c’est souvent le cas dans les traductions professionnelles.
Pour rappel :
Libertarian = libéral
Liberal = social-démocrate de gauche
Y’a d’ailleurs plusieurs groupes sur facebook qui ont été créés à ce sujet.
Qqun aurait-il un moyen de bien faire remonter l’info ou de me donner un accès à la traduction ?
Merci d’avance.
J’ai été choisi pour cette traduction (sans vraiment savoir pk du reste), et il y a pas mal de choses à revoir, pas mal de bugs, dont les liens de navigation en haut a droite “accueil, mon compte, confidentialité et déconnexion” qui apparaissent trop bas, car le texte de la barre bleue est déja trop long (”boite de réception” pour inbox, ca fait bcp trop de lettres)
sinon leur systeme est qd meme magique… un peu + de développement certes, mais d’énormes économies d’échelles (réutilisable sur chaque nvelle langue), et évite de payer plusieurs agences de traductions pr se vérifier entre elles…
derniere précision: de toutes les manières, FB sera toujours en Franglais, vu qu’aucune application n’est en francais, et qu’elles sont omniprésente (barre de nav de gauche, profils, etc…). personnellement, j’ai viré la preview en francais, avoir tout en anglais est bcp + clair.
bonne chose cependant pour les “Toubon du verbe”
Oui en effet, c’est beaucoup plus simple de repasser dans la langue de ShakeSpear, dommage mais cela marche mieux ainsi
[...] y a quelques semaines nous ecrivions sur l’approche originale de Facebook pour traduire le site en différents langages: demander aux utilisateurs de faire le [...]
[...] lance aujourd’hui une version en allemand grâce au travail de 2000 utilisateurs qui utilisent une application mise a disposition par Facebook. L’allemand vient donc s’ajouter à l’espagnol et [...]
[...] en Français est enfin disponible. La traduction était en route depuis un moment grâce à l’aide des utilisateurs. La version est déjà en ligne. Pour cela il suffit d’aller dans ‘Account’ en [...]
je trouve dommage que le titre du mail (Check out my Facebook profile)envoyé pour inviter des amis ne soit pas traduit.
Pour beaucoup de français un mail en anglais signifie “spam” et est donc directement supprimé