Nous le savons tous depuis un moment Facebook prépare des versions localisées et traduites. Le blog InsideFacebook annonce que cela sera chose faite durant le premier trimestre 2008. Mais ce qu’il faudra savoir c’est que la traduction sera faite par des bénévoles et ce par le biais d’une application et permettra de traduire toute partie du service (les applications aussi?).
D’autres nouveautés sont annoncées comme la possibilité d’envoyer des messages à plus de 1000 contacts d’un coup (qui a besoin de cela?) et plus de contrôle sur le partage de vos données.
mise à jour: l’application de traductions est déjà en place et disponible icimais en mode beta

MAJ. Vu le nombre de personnes qui se plaignent en commentaire voici un sondage


Comme s’ils n’avaient pas les moyens de se payer des traducteurs professionnels :s
Heu, en klingon, ça va être un peu plus compliqué… même avec Google translate!
Haha ils savent exploiter la communauté c’est le moins qu’on puisse dire !
Je suppose que cette application de traduction est officielle (pas du style Facebook Président) ?
Sinon y’a toujours les applications en français en attendant (et hop http://apps.facebook.com/monhoroscope/)
!
En même temps, cela va permettre également de traduire facebook dans les autres langues, même celles qui ne sont pas forcement utilisées par énormément de monde.
Pour les applications, si il y a traduction, ce sera uniquement pour les applications officielles facebook.
Quel foutage de gueule.
Ils prennent vraiment les gens pour des pigeons.
De toute façon, on en veut pas de la traduction de fessebouc. Ça va faire rappliquer tout skyblog et les kikoolol du Web :
http://www.facebook.com/group.php?gid=19510580159
C’est vraiment le summum du foutage de gueule, il n’y a pas d’autre mot.
Que ne dirait-on pas si Microsoft avait fait traduire Windows et Office de cette façon ???
Ceci dit, s’ils trouvent des pigeons pour faire leur boulot gratuitement, ils auraient tort de se priver, hein ?
envoyer des messages par 1000 !!!
quand je pense que je me suis fait bannir de facebook pour spam, et j’étais très très loins des 1000.
mouhahahaha RIDICULE, une application traduit par des bénévole? il n’y a donc personne dans le board de Facebook? Plutôt drole je suis franchement très sceptique envers cette information… la moindre application web aussi grande, moins grande fait de la localisation un point très important de leur développement… y a combien de signes dans une appli comme facebook? 300 000?? c’est rien, y a des professionnel pour ça et même des professionnels qui savent traduirent des application 2.0 avec les bonnes terminologie… une blague je vous dis…
perso, je trouve que c’est une bonne stratégie pour impliquer davantage l’utilisateur.
+1 avec la majorité des autres commentaires, c’est du grand n’importe quoi… (voire une honte pour un site de l’ampleur de Facebook).
Seul point positif (à vérifier) : si les bénévoles en question sont suffisamment sérieux, cela donnera des traductions plus “acurate” que si le travail avait été fait par du personnel sous-payé.
[...] par aiglestates sur janvier 11, 2008 On ma demander de placer ceci pour Facebook parce que il demande des traducteurs pour qu’il soit en français et comme vous pourrez lire [...]
Çà c’est du bon web 2.0
D’un cote une entreprise (facebook) qui brasse des millions de $, de l’autre des utilisateurs lambda a qui facebook demande de faire la traduction de leur site gratuitement :-))))
Je suis mort de rire
tout le monde crie au loup mais de nombreuses applications web populaires ont ete traduites avec l aide des utilisateurs par le biais d un wiki. cela n a rien de choquant. Facebook veut etre present rapidement dans plusieurs dizaines de langues. Je ne vois pas ou est le mal. Facebook ne force personne et les benevoles sont benevoles….
super! je vé enfin pouvoire traduir des page de facebook !!
sa va etre trop bin
kikou les future spameur !!
i hope zé wille give mi eu premiom accounte
voui zon plu ka fère un concour de logo benai vol
il é benevol zickerman ?
Ne mélangeons pas torchons et serviettes (houla c’est beau ça).
Je veux bien aider un wiki bénévolement car c’est pour la majorité des sites de partage du savoir et ou d’information a but non lucratif.
Par contre sorry Ouriel, mais bosser bénévolement pour une compagnie telle que facebook qui avant tout recherche les $$ c’est du pur foutage de gueule, c’est comme si Yahoo Inc demandais aux internautes de traduire leurs portails gratuitement
Maintenant que facebook ne force personne, c’est une “lapalissade”.
Olivier rectifications, foutage de gueule pour toi mais pas pour ceux qui feront cela avec plaisir. et ils seront nombreux. l idee de contribuer meme de maniere invisible au succes d un grand projet est un facteur motivant bien plus important que ce tu imagines. D accord ou pas c est comme cela. De nombreuses autres societes ont deja mis ce principe a profit avec succes et efficacite
oui de mon point de vue c’est du foutage de gueule.
oui on ne peut pas leur reprocher d’exploiter la credulité des gens.
on peut seulement reprocher a ceux qui vont le faire de ne pas comprendre que l’autre va encore empocher des millions grace a leur paticipation “benevole”…
si c’etait un projet open source encore no probleme, mais la, c’est encore un genre de nouveau delire “nouvelle economie”…
si ils veulent etre rapidement presents dans plusieurs dizaines de pays, qu’ils partagent rapidement leurs gains avec des traducteurs de ces dizaines de pays..
tant qu’ils font pas payer l’acces, c’est deja ca…
“l idee de contribuer meme de maniere invisible au succes d un grand projet est un facteur motivant”
“De nombreuses autres societes ont deja mis ce principe a profit avec succes et efficacite”
tres bien resumé.
il est la le foutage de gueule genre nouveau delire nouvelle economie dont je parle.
mais bon, tant qu’il y aura des pigeons, l’economie se portera bien
Quand vous traduisez ou contribuez à une page wikipedia ou mahalo ou ajoutez une vidéo à YouTube ou une page Flickr vous faites la meme chose: vous contribuez gratuitement au succes d audience et commercial d’une societe gratuitement. Nous sommes donc tous des pigeons.
Un peu de lucidité voyons…
oui c’est un jeu assez pervers, mais pour youtube, wikipedia, creer des applis facebook et autres, on ajoute du contenu, on ne participe pas au developpement du moteur en lui meme.
je suppose que budgetairement, le principe est de trouver des solutions pour reduire les couts de developpement (entre autre la traduction) donc logiquement, la prochaine etape sera de faire les fichiers d’aide et ensuite le prochain design…
( bon si j’ai un autocollant “facebook contributor” pour mettre fierement sur la voiture je dirai rien
)
je n’en veux pas au fondateur de facebook, je vois juste que les economistes sont de plus en plus culotés.
Bien d’accord avec Ouriel. Ce que fait Facebook n’a rien d’innovant. Netvibes a été traduit à 100% par les users. Quelle différence ?
Google a fait traduire ses applications par des users depuis longtemps aussi ?
Trouver des traducteurs ne coutent quasiment rien. En utilisant ce mode collaboratif, ils sont certains d’avoir une traduction de bonne qualité (regroupant toutes les traductions de chacun)
PS: On est bien sur un blog français là…faut arrêter d’être raleur en permanence…
FaceBook a largement les moyens de se payer des traducteurs, cela prouve que justement le positionnement est d’impliquer sa communautée… Je suis d’accord pour le coup avec Jeremie et Ouriel, faut arreter de crier au loup a la simple initiative….
ca doit etre une question de mode, si les les autres etaient passes sur tc a ce moment la, on aurait peut etre râlé.
là c’est la star du moment qui brasse des millions donc normal qu’on en parle…
( je savais pas pour les autres, je decouvre )
par contre dire que les autres l’ont fait donc c legitime… euh…
il est vrai que ethiquement ils donnent une “ouverture” à la “communauté”.
c’est le jeu avec le mot “communauté” qui me derange et j’ai comme l’impression d’un pari economique.
j’arrete de vous prendre la tete, j’espere que la tendance ne vas pas s’empirer et que les contributeurs auront un retour (en dehors de la qualite de trad) comme par exemple si ils annoncent que chaque mot traduit donne un dollar a l’unicef ou msf… ( ce serait donner en plus une image valorisante et on applaudirait surement )( si vous les croisez, glissez leur l’idee…
)
merci ouriel de m’avoir laisse m’exprimer
toto, si tu veux être contributeur et être rémunéré, il te suffit de t’inscrire sur Zlio et monter ta boutique !
PS: c’était une page de publicité ultra contextuelle
Au delà de la polémique, je constate que la possibilité de s’inscrire est super bien cachée. “Currently the Facebook Translations Application is limited to beta users only.” Bon et après ?? Je n’ai pas vu où on avait la possibilité de s’inscrire. Trop bêta pour la beta ??
Mais d’où vient cet engouement pour facebook???
Je ne comprends pas. Je m’y suis inscrite pourtant, il y avait tout un tas de bugg, une interface pas très jolie, des profils des plus brouillons et tout un tas d’applications qui souhaitaient collecter tout un tas d’informations sur ma personne.
D’assez loin, Orkut me semblait meilleur mais n’a pas eut un tel succès, et myspace plus amusant. A quoi cela tient-il? Les applications? La popularité qui engendre la popularité?
Obscur…
grosso modo pour toi Ouriel, la traduction est une affaire d’amateurs, tous le monde peut devenir traducteur et tous le monde est qualifié pour localiser une application dans un autre marché? Vous faites comme ça dans tous vos investissements?
facebook est ni wikipedia, ni mozilla on parle pas de “contributions” mais de traduction ce qui est diamétralement opposé il ne s’agit pas de contenu mais d’une propriété essentiel de l’application : sa langue. J’ai pas souvenir avoir participé à la traduction de Flickr…
J imagine que ton commentaire est serieux.
Tu imagines bien, je prends très au sérieux la traduction. Et les utilisateurs aussi, dans la mesure où les utilisateurs savent que leurs données serviront de manière économique facebook, et qu’ils acceptent de l’utiliser. “la moindre des choses” serait d’avoir une traduction correcte et sérieuse de l’application. (c’est comme si facebook était si remplis de bug que impraticable)
Comme quand tu achètes un logiciel et que tu t’attends à une traduction de qualité.
J’ai pas participé à la traduction de flickr, encore heureux car je paie pour utiliser le service, personne me force à utiliser wikipedia et je ne laisse pas de données dessus, on n’utilise pas mes proches comme levier pour que je l’utilise, je comprends qu’on m’en donne pas une version parfaitement en français…
Tu ne donnes pas le développement d’applications complètes et centrales a des stagiaires, ou des étudiants. Dans les annonces de travail y a pas marqué recherche “3000 développeurs pas qualifiés et amateurs”…
Toi, en tant qu’individus tu traduiras combien de signes en français sur l’application facebook?
C’est même pas d’un point de vue utilisateur qu’il faut voir la question, et c’est pas notre “coté franchouillard” j’ai passé plus de temps a l’étranger qu’en France, c’est une question de conscience professionnelle, quand on a autant d’ambition que celle de facebook, et quand on autant de rayonnement et d’argent on se donne les moyens de son ambition et on traduit une application de qualité avec des professionnels.
Mais quand je relis certaines interventions des reponsables de Facebook, il est vrai que cette ligne est toute logique… et c’est typique d’une société qui ne croit pas au marché international.
Le monde est pas “flat” il serait temps de voir plus loin son café starbuck.
@Ouriel Ohayon : marrant tu ne cite que mon nom lorsque tu debat sur “foutage de gueule” et désolé mais d’apres la lecture des commentaires je suis suis PAS LE SEUL a penser que OUI c’est un foutage de gueule, d’ailleurs très bien résumé par Thierry BEZIER (message au dessus.).
D’ailleurs je m’impatiente a lire que tu participe personnellement a cette traduction tiens, en + tu pourrais traduire l’anglais, le français et l’hébreu …. Amuse toi bien, et facebook te seras surement très reconnaissant
il n y a aucun doute on est bien en France…Allez pour avoir les idees claires ci dessus un sondage
Personnellement je trouve la methode de Facebook excellente et je salue leur idee
Ce genre de passions, c est du 100% TechCrunch…Des qu on emet un opinion, y en a toujours un pour t allumer plutot que de debattre de maniere constructive.
Je ne vois pas le mal a l initiative, j espere que ce sera bien traduit mais j imagine bien qu il y aura une relecture derriere. Pour info, les cabinets de traduction a qui on fait appelle pour ce genre de tache ne connait parfois rien aux techno et on est obliges de tout relire et corriger derriere (c est du vecu apres des dizaines d exemples). De plus, cela pourra sans doute aider des personnes a se demarquer puis peut etre d etre embauche par FB. Puisque c est benevole, c est bien parce que c est un “WIN-WIN” et que tout le monde y gagne, non ?
Je suis partagée : d’un côté effectivement c’est assez génial, dans la mesure où on joue sur l’image actuelle pour faire traduire gratuitement le site et les applis… Y a pas de doute ça force l’admiration (c’est pas le site qui m’emploie qui serait traduit par ses visiteurs, je vous l’assure).
De l’autre j’imagine des discussions au café du style “ah bon tu n’es pas traducteur pour Facebook ? Oh le naze !!!” et ça tend à me déprimer un peu…
Bref tout ceci manque de mesure (y compris certains commentaires, d’un parti ou de l’autre).
On vit une époque formidable
Aurelien, c est pour cela que j ai ajoute un sondage, comme ca les personnes choquees pourront se defouler dessus
Personnellement je me contretape de la maniere dont Facebook va traduire son site du moment que c est bien fait. Le crowdsourcing gratuit existe depuis des mois et est mis a profit par de nombreuses societes. Mais des que c est Facebook alors forcement…
En ce qui concerne les 1000 contacts, les spammeurs en ont besoin bien sur
+ 1 pourle “foutage de gueule”.
Et j’ai voté.
Désolé mais certains sont déconnectés de la réalité : que ce soit tendance, ingénieux et que ca fasse plaisir à l’utilisateur n’enlève rien au fait que c’est du foutage de gueule. La comparaison avec Wikipedia est honteuse (on est sur techcrunch ou sur le skyblog du web pour les nuls ?).
Et quand Google vous demande de decrire des images (Google Image Labeler) et lance un concours avec a la cle, pour seul prix d’etre affiche dans un classement des plus gros contributeurs, c’est pas du foutage de geule. Ah oui c’est vrai Google fait partie des gentils (CA 2007: 10 M$).
Oui, j ai vu, bonne idee!
Pour ceux qui sont contre, prenez l’exemple de TC France qui s’apparente de pres ou de loin a ce billet (i.e. application locale de TC pour la France) et ce qu’Ouriel en a fait (il n’a pas fait le parallele peut-etre par modestie?). Certains vont sans doute s’empresser -si ce n’est pas deja fait- de traduire FB et par la suite proposeer/apporter/innover pour faire de FB France, pourquoi pas, un modele pour FB USA dans certains aspects; pendant que d’autres se demanderont pourquoi FB n’a pas tout simplement traduit son site en 120 langues puis tout reverifier apres a l’aides des utilisateurs de 120 pays…
Bon courage en tout cas a ceux qui vont se lancer.
[...] Facebook déchaîne encore et toujours les passions. Cette semaine c’est à cause du service de traduction. Belle idée… Traduire Facebook en plusieurs langues mais le hic c’est que son créateur demande aux membres de le faire… AccessoWeb n’a pas aimé du tout et le dit dans un mail ouvert à Mark Zukerberg, A voir aussi l’info sur TechCrunch. [...]
Ca ne me choque pas, c’est dans la tendance Web 2.0.
Pourtant je ne suis pas d’accord. Quand on a une réalisation à faire sur un site “business”, on fait appel à des professionnels, qui normalement fourniront un travail complet, garanti, excellent (si on prend qui il faut) et en un temps donné. Et leur résultat, qu’on le veuille ou non, sera meilleur au final que celui “des utilisateurs”, enfin c’est mon avis.
Mais je suis de ceux qui généralement ne portent pas aux nues le crowdsourcing “large” (en tout cas, pas systématiquement).
Et ce n’est finalement pas un coup de buzz tout simplement ?
[...] Techcrunch - Vous voulez un Facebook en Français? Eh bien traduisez-le [...]
Wullon
C est la que tu te trompes beaucoup de societes de traductions dites professionelles sont bien moins aptes a traduire Facebook que des utilisateurs passionnes qui comprennent le web
Crois moi je sais de quoi je parle
Ce n est pas un coup c est a mon sens la meilleure methode et je salue Facebook pour son idee.
petit comparatif: Microsoft lance IE7 en anglais d’abord, puis en francais, puis dans d’autres langues (j’imagine qui font appelle a leur traducteur en interne)… a coter Mozilla qui fait appelle a sa communaute sort simultanement FF2 dans ché-plus-combien de langues…
Facebook veut peut etre aller vite, et au final, c’est l’utilisateur qui y gagne
[...] Roumanoff (ça casse dur !) . Ensuite la News de l’année pour tous les Faceboooooooker : bientôt la version française ! On continue avec encore une vidéo, celle des membres du site américain Gizmodo qui se sont [...]
[...] Facebook président ! Facebook président ? Que de billets sur le sujet. Arash sacré “président de Facebook”, a réussi a convaincre les médias français sur la véracité de son titre et de ses soit-disant pouvoirs alors qu’il ne comprend même pas le principe de l’application… Bref, d’un côté, un joyeux luron qui fait son malin sur du vent et de l’autre les médias français qui se ruent sur Facebook… ba oui ca marche, alors il faut en parler non ? Ils pourront le faire quand Facebook sera traduit en français par … les utilisateurs eux-même… [...]
[...] Suite à mon billet sur la manière dont Facebook souhaite faire traduire son site une vive polémique s’est [...]
Désolé pour le sondage, j’arrive (ou plutôt je reviens, cf #10) un peu tard pour voter..
Le problème de ce genre de sondage à réponse unique (en gros vous êtes contre ou vous êtes pour), c’est qu’il ne reflète pas les véritables opinions des votants, qui peuvent être partagés.
Pour ce qui est du sujet original, il eût suffit que Facebook paie des professionnels pour faire la traduction (au moins dans les langages courants), PUIS fournisse un lien bien visible pour les utilisateurs : “Contribuez en améliorant la traduction”.
Du coup, plus de critiques “foutage de gueule”, tout en gardant l’avantage d’obtenir à la finale une traduction de qualité (cf. #42, tout à fait d’accord).
Et on aurait même vanté Facebook pour son ouverture envers ses utilisateurs.
Mpok
Le sondage n est pas a reponse unique puisqu il y a 4 options. pour les avis il y a les commentaires
tu me permettras de douter de l efficacite et du cout de ta suggestion
je veux vraiment bien m’exprimer en français
aidez moi à bien m’exprimer en français
J em’appelle Aminata CISSE? Je suis au Sénégal dans la région de Kolda, département de Sédhiou. aidez moi à bien m’exprimer en français
Personne ici n’a rien compris… vous n’avez pas saisi que cette démarche est celle qui a fait le succès de facebook! La valeur économique de facebook a 2 composantes: elle se caractérise par le nombre d’utilisateurs (~50-60 mios) mais SURTOUT par le temps que ceux-ci passent sur le site facebook. Plus on passe de temps, plus le site a de la valeur (au niveau publicitaire notamment). DONC, non seulement ils n’ont pas besoin de traducteurs (facebook pourrait exister en 300 langues un jour), mais en plus, les dizaines ou centaines de milliers de traducteurs passeront encore plus de temps sur facebook, ajoutant de la valeur à leur site! Les applications de ce type qui poussent les utilisateurs à passer plus de temps connectés sont une idée de génie. Si en plus elles contribuent au développement des langues, c’est encore mieux. Vous saisissez un peu?
[...] AURAIT du communiquer autour de cette “petite” révolution afin d’éviter des commentaires pas toujours élogieux même si justifiés en [...]
[...] VentureBeat dévoile ce matin un certain nombre d’informations sur la manière dont Facebook s’y prend pour traduire son site en plusieurs langues, sujet qui a déclanché une vive polémique sur TechCrunch France. [...]
Au risque de choquer, surtout sur techrunch.FR, je préfère qu’ils laissent leur site en anglais!
Vivement la langue unniverselle sur le web, et je ne vois que l’anglais pour faire ça.
bon maintenant est ce que je le pense vraiment? Oui et non…
Si les traducteurs bénévoles ont la même maîtrise de l’orthographe et de la syntaxe françaises que les commentateurs de ce blog, on est mal barré…
[...] Suite ?? mon billet sur la mani??re dont Facebook souhaite faire traduire son site une vive pol??mique s???est [...]
[...] Suite à mon billet sur la manière dont Facebook souhaite faire traduire son site une vive polémique s’est [...]