Cucumis - un site gratuit de traduction collaborative
  • 10 Commentaires
par Michael Arrington (adaptation: Ouriel Ohayon) 21 novembre 2006

Nous venons de découvrir CuCumis, un service français. Il s’agit d’une communauté de personnes qui parlent au moins 2 langues et qui sont près à traduire des textes. En traduisant des textes vous gagnez des points que vous pouvez dépenser pour obtenir à votre tour un texte traduit dans un choix de 22 langues. Votre statu d’expert grandit avec la qualité de vos prestations qui sont notées par les utilisateurs. Le service est gratuit et est l’oeuvre d’uns seule personne.

Le site est très simplement conçu et le marché ne manque pas d’offre de traductions payantes. Le fait que le service soit limité uniquement à des utilisateurs prêts à traduire limite le potentiel de l’idée. Ce n’est certainement pas un projet qui sera soutenu par des fonds d’investissement et ce n’est d’ailleurs certainement pas l’intention de son créateur.

Mais ces limites font le charme de ce projet qui dispose d’une communauté solide et fidèle un an après son lancement. Chaque jour 40 textes sont traduits et 100 nouveaux membres rejoignent la communauté chaque jour.

Cucumis est très bien pour un petit site qui gère quelques milliers de traducteurs.

Bon parce que je ne peux m’en empêcher voici quelques conseils si Cucumis veut un jour faire un peu d’argent : Ils pourraient ajouter une option pour acheter des points ce qui éviterait d’avoir à traduire des textes pour obtenir des crédits de traductions. Ils devraient aussi permettre aux traducteurs d’échanger leurs points contre du cash. Cela pourrait aider à la création d’une dynamique commerciale.

Et surtout embaucher un bon web designer.

Note d’Ouriel : j’ai eu l’occasion de discuter avec le créateur de ce service Jean Philippe Sarda il y a quelques mois. J’avais partagé avec lui les mêmes avis que donnent aujourd’hui Michael et lui avait même suggéré de s’inspirer de NativeText qui est un service de traduction collaborative américain (on peut aussi pointer vers ForeignAbroad pour rencontrer et apprendre une nouvelle langue). J’aime beaucoup cette approche même si j’en conviens il pourrait aisément améliorer le design du site et l’approche commerciale. L’un des points qui me paraissaient important était la garantie de traduction selon des délais imposés.

Cedi dit étant moi-même exposé à ce besoin de traduction de manière quotidienne je mesure l’intérêt de ce service.

Commentaires rss icon

  • Que quelqu’un veuille créer un projet collaboratif en y mêlant pas le fric, ça vous parait vraiment surréaliste ?

  • non pas du tout, en revanche il est dommage de ne pas profiter d’une si bonne idée pour ne pas en faire une véritable société.

  • Mais si ils monetisent le systeme comme vous le suggérez, n’y t’il pas un risque de déséquilibre en les demandes de traduction et la disponibilité des traducteurs… Avec un un impact non négligeable sur les délais ???

    Dans le cadre de Y!MPlus, j’ai, un temps, envisagé développé un tel système, mais sur le concept du wiki qui autorise les contributions occasionnelles, autorisant l’anonymat, avec une procédure de approbation/réversion des suggestions pour une meme traduction… Et au final inclure tous les noms de traducteurs dans les crédits, produire automatiquement un fichier de traduction au .ini ou XML, etc.

  • Olivier. très juste: le risque existe mais est certainement gérable par le biais d’une modération et de l’intervention d’experts et des règles de gestion du temps alloué en plus de longueur de texte.

  • Bonjour,

    lokanova propose ca aussi depuis de nombreuses annes ;)

  • Je suis allé voir lokanova, mais c’est un forum d’entraide. Ce n’est pas tout à fait pareil. Sur cucumis, tu peux faire la recherche des traductions à faire de telles langues (celles que tu comprends) vers telles langues (celle que tu peux écrire couramment). C’est hyper spécialisé sur les traduction ce qui fait que le système d’échange est plus efficace.

    Sinon, effecivement l’équilibre des demandes et des réalisations est quelque chose que je regarde régulièrement. En bougeant certains paramètres on peut rééquilibrer dans un sens ou l’autre (par exemple en jouant sur le nombre de points offerts à l’inscription).

    Pour ce qui est d’en faire une société, ce n’est pas du tout prévu. Pour l’instant les coûts de serveur sont payés (tout juste) par la pub, par contre je dois passer de plus en plus de temps sur le site et ça c’est inquiétant :) .

  • cntra el sida

  • serigraphie/artsformelles/publicité/calligraphie/beaux arts

  • salut a tout le monde

Laisser un commentaire

Commenting Options

Enter your personal information to the left, or sign in with your Facebook account by clicking the button below.

Alternatively, you can create an avatar that will appear whenever you leave a comment on a Gravatar-enabled blog.

Rétrolien
  • Actively Discussed Posts
  • Il n'y a pas de billets à afficher
  • MediaTemple Logo
  • QuickSprout Logo
  • OpenX Logo
  • Cotendo Logo