Dans mon billet sur le lecteur RSS de Boursorama, je faisais mention de ce billet qui est certainement la plus simple introduction au format RSS que si peu de gens connaissent encore.
J’avais suggéré l’idée de traduire ce billet en anglais de Back in Skinny jeans et un lecteur de TechCrunch France, Julien Griere de RSS marketing l’a fait et l’a publié sur son blog. Le visuel lui aussi aurait mérité traduction, mais c’est déjà vraiment bien
Merci Julien pour cette initiative.



j’ai traduit l’image en revanche j’avoue sécher sévèrement concernant la phrase : ‘I”m Ready for Some Stories”
Les flux RSS : Première partie…
Fil / flux RSS, agrégateur, lecteur de flux RSS, Netvibes, Webwag !!! Pour certain, ces mots sont familiers, pour d’autres c’est aussi clair que le chinois l’est pour moi. Tout le monde en parle mais peu de gens savent ce…
Petite pub perso pour une intro à RSS en vidéo, sachant qu’elle n’avait pas été conçue pour être à destination du grand public :
http://www.dailymotion.com/CLaueR/video/x3v1b_introduction-a-rss-par-clauer
‘I”m Ready for Some Stories” … c’est vrai que c’est pas facile.
Pê quelque chose comme
“maintenant donnez moi du contenu”
“à moi le contenu”
“ça y est, donnez moi de quoi lire”
non ?
“I’m Ready for Some Stories”
dans le contexte, je dirais “J’veux du texte !”
JML
Pour reprendre l’acronyme, pourquoi pas ‘lire les Récents Sujets Signalés’ ou ‘Récents Sujets Soumis’. C’est moins sexy que la VO.
Pas mal nicolas. Ceci dit je pense que le probleme est le terme lui meme. RSS: quel horrible expression! Pourquoi ne pas trouver un nouveau terme plus memorisable et simple a apprehender?
Par pitié, pas de transcription bidon à la “mél”…
je viens de traduire le visuel. je pense en effet que certaines expressions doivent en VO.
Hum… très futile traduction, malheureusement… On en perd son anglais.
Isidore