MySpace se lance dans le business de la musique. Ils annoncent aujourd’hui la possibilité pour 3 millions de groupes indépendants de vendre de la musique directement aux utilisateurs de MySpace. Snocap fournit la technologie pour ce service. Fox Interactive, la maison mère de MySpace a aussi pris une option sur l’acquisition de Snocap (Fox a aussi pris une part du capital dans le site d’emploi SimplyHired).
La musique sera vendue au format MP3 sans aucune restriction de copies (eMusic et Amie Street opèrent selon un modèle identique). Les labels des majors (universal, sony,..) tentent aussi d’expérimenter de nouveaux modèles de téléchargement gratuits avec cependant des restrictions de copies.
Il n’a pas été précisé suffisamment clairement si MySpace allait aussi distribuer de la musique venant de majors. L’accord n’en interdit pas la vente et Snocap a des accords avec la plupart des majors. Et le téléchargement de musiques de majors nécessiterait certainement des restrictions concernant les copies.
Nous anticipons plus de partenariats dans l’univers de la musique de la part de MySpace qui possède une ambition clairement marquée dans ce territoire aussi bien sur le plan de l’offre que des revenus.
Note d’Ouriel: Snocap prend 0.45c USD par téléchargement plus soit 0.10cUSD ou 15% de la vente (le plus élevé des 2): http://snocap.c…/about/faq/#q_8. l’artiste conserve 45¢ sur 1 dollar (prix d’une chanson) ou moins. (assez similaire à iTunes).





vendre ce qu’il ne leur apartient pas c’est génial comme concept
Selon moi, mieux vaut s’efforcer à lire l’original Techcrunch plutôt que le fr.
Pourquoi?
Car tu fais de plus en plus de fautes d’orthographe (i.e. “eMusic et Amie Street opère selon un modèle identique”) mais aussi des ERREURS de traduction:
Dans l’original de ce post http://www.techcrunch.com/2006/09/02/myspace-gets-into-music-biz/, voici comment tu traduis ce passage:
“Look for additional deals from Myspace as they continue to develop their overall music (and revenue) strategy.”
en
“Nous anticipons plus de partenariats dans l’univers de la musique de la part de MySpace qui possède une ambition clairement marquée dans ce territoire aussi bien sur le plan de l’offre que des revenus.”
Où est l’erreur? “Look for additional deals” ne veut pas dire “Nous anticipons plus de partenariats…” mais “Attendez-vous à plus de partenariats”!…
Bob
Merci pour les notes. Tu peux continuer a lire TechCrunch US du moment que tu lis TechCrunch
Mais, comme je l’ai déjà précisé plusieurs fois TechCrunch France n’est pas une traduction mais une adaptation de TechCrunch US. Je ne traduis pas mot pour mot ce qui est rédigé par Michael Arrington et je me permets plusieurs libertés du moment que le sens général est conservé. Si ce n’est pas le cas je prends le soin d’ajouter une précision claire sous mon nom comme je l’ai fait dans ce billet.
Par ailleurs je vous invite autant que possible à consulter la version US notamment pour les commentaires qui sont parfois plus intéressants que les billets eux mêmes mais aussi pour comparer les réactions des audiences qui sont parfois très différentes. Enfin TechCrunch US et FR publient des articles spécifiques à leur audience que vous ne trouvez que chez eux. Il est donc aussi recommandé de lire les 2. Bien entendu en supposant que votre niveau d’anglais est suffisant. En bref, nous vous invitons aussi à lire la version américaine.
Pour finir sur la remarque de Bob je n’ai pas l’impression que le sens général ait été trahi. Bob, au passage: “post” en français se dit “billet” ou “article”
pour que tous puissent comprendre et pour finir il me semble qu’on dit “s’efforcer de faire quelque chose” et non “s’efforcer à faire quelque chose” http://fr.wiktionary.org/wiki/efforcer.
Bonne lecture
Oops, oui, c’est vrai j’ai remarqué mon erreur seulement après avoir soumis mon commentaire.
Bon, j’espère donc voir plus de billets sur les actualités du monde de l’internet en France sur ce blog.
A plus!